We’ve all heard some “golden nuggets” from the Greek (or Hebrew) given by pastors or found in study guides or commentaries. We should be careful that the gold in the golden nugget is not fool’s gold. Consider this discussion in Rodney Decker’s work Reading Koine Greek (Baker Academic).
“We refer to the person/thing to whom or for whom the action of the verb is done as the indirect object. This is usually one word and most commonly occurs (in English) between the verb and the direct object. For example,
Meghan threw Liam an apple.
In this sentence we say ‘Liam’ is the indirect object, because he receives the action (and the apple also). The subject of this sentence (the doer of the action) is ‘Meghan.’ The direct object is ‘apple,’ since this is what is thrown. Consider a variation of this example:
Meghan threw an apple to Liam.
This second sentence says the exact same thing but uses a prepositional phrase (‘to Liam’) instead of an indirect object. English does not have a separate case for the indirect object; Greek does.”
But the inspiration for my thought about “fool’s gold” came from the footnote to this text. Decker continues,
“Would you agree that English is sometimes weird? It can say the same thing two different ways with no difference in meaning. Actually, that is very normal. It is the same way in Greek. Do not try to make every little difference in Greek the basis for some special nuance—a ‘golden nugget.’ As you hear people talking about the Greek NT (whether commentators, preachers, or Bible study leaders), it is often a safe rule of thumb that their reliable knowledge of Greek is inversely proportionate to the number of ‘golden nuggets’ that they find in the text.” (p. 47n.5)