I just started reading One Bible, Many Versions by Dave Brunn. I’ve read a lot of books on Bible translations and books that compare English versions. Brunn’s book is coming at this issue from little different perspective. He says “the book’s primary focus is literalness in translation.” (35) The questions he’s asking are “[h]ow literal should a Bible translation be? Are literal versions the only valid versions.” (20) In his own work as a translator for the Lamogai people in Papua New Guinea he noticed that some English versions which purport to be literal were not always very literal. In particular, he noticed that the NASB which advertises itself as the “most literal” often resorted to a dynamic equivalent translation. He eventually asked himself “Why do literal versions translate thought for thought rather than word for word so often–even in places where they do not have to?” (34) In the first chapter he offers a chart of 93 examples where the NASB offered a dynamic equivalent translation where other “essentially literal” English translations have an acceptable literal translation. Here’s a small sample:

Original Wording Essentially Literal Rendering NASB
Gen 4:1 (Adam) knew (Eve) NKJV Knew ESV Knew Had relations with
2 Chron. 15:7 Do not let your hands drop ESV Do not let your hands be weak NKJV Do not let your hands be weak Do not lose courage
Job 27:7 He who rises against me ESV Him who rises against me NKJV He who rises against me My opponent
Is. 8:10 Speak a word ESV Speak a word NKJV Speak a word State a proposal
Jer. 48:45 Sons of tumult ESV Sons of tumult NKJV Sons of tumult Riotous revelers
Zeph. 2:14 A voice ESV A voice NKJV Their voice Birds
Lk. 10:40 Much service ESV Much serving NKJV Much serving All her preparations
2 Tim. 2:5 Is not crowned HCSB Is not crowned ESV Is not crowned Does not win the prize

Brunn asks a very good question: “How is the average reader of a literal Bible version to know which verses are literal and which ones are not?” (34) I thought the answer is simple; NASB offers the literal translation in their cross references. I checked all the above examples and in only one case (Gen. 4:1) does it offer the “literal” translation in the cross reference. This surprised me. [UPDATE: In a 1977 NASB edition I found a “literal” cross reference for each of the above examples.] Brunn is not saying the NASB is not a literal translation. He writes, “All versions translate thought for thought rather than word for word in many contexts. Some just do it more consistently than others.” (30)

I’m not very far into the book but so far I am really enjoying it. Brunn is quite sensitive to the fact that the Bible translation wars have been a source of division in the church. He appropriately warns that “the Bible makes it clear that every potential source of disunity among Christians can be dangerous (1 Cor 1-4). Unwarranted division harms the church and inevitably reduces its effectiveness in reaching out to a lost world.” (21) Brunn says he wants to “highlight the similarities” between Bible versions and hopes “to bring the philosophical positions closer together.” (17)

In his endorsement D.A. Carson writes,

“This interesting and important book, written by someone who has devoted many years of his life to Bible translation, is particularly fascinating because it avoids jumping from disputed theory to hard examples. Rather, it jumps from thousands of examples to genuine wisdom on translation issues–along with at least some of the bearing of these examples on theory. This book will diffuse some of the polarizations that characterize many of the disputes. It will also encourage us to recognize we are not as far apart as some of us have supposed, and remind us of how difficult good Bible translation is and how grateful we should be for the wonderful and even complementary choices we have in English Bibles.”

One Bible, Many Versions is from IVP Academic. It is a paperback and sells for $16.00.

One Bible, Many Versions