When the NIV is More Literal than the NASB and ESV

Speaking in general terms we usually think of the ESV and NASB as literal translations whereas the NIV is a thought-for-thought translation. David Brunn, in his new book One Bible, Many Translations, offers numerous instances where translations advertised as “literal” translations don’t offer a literal translation even when one is available. In one of his many charts he compares the NIV, ESV, NASB and KJV with Hebrew figurative language. He singles out a couple examples and writes,

The New International Version (NIV) is usually the least literal of these four versions, but interestingly, the NIV translated some of these figures of speech more literally than the other versions did. For example, in Psalm 44:14, the NIV literally translated the phrase ‘shaking the head’ from Hebrew, but the NASB and ESV both changed it to ‘laughingstock.’ I am not questioning the way the NASB and ESV translated the phrase. I am only pointing out that sometimes literal versions like the NASB and ESV chose to use a meaning-based, thought-for-thought rendering even though a more literal, word-for-word translation was possible, as demonstrated by the NIV rendering.

“There is another feature of the NIV renderings that I find interesting. In some cases, the NIV translators found creative ways to communicate the meaning while including some aspects of the literal figure of speech. For example, in Ezekiel 20:5, the KJV literally translated the Hebrew words ‘I lifted up my hand.’ The NASB and ESV both replaced the original words with an interpretive restatement, ‘I swore.’ The NIV cleverly weaved both the literal figure (lifted hand) and its underlying meaning (swore) in the phrase ‘I swore with uplifted hand.’ In reality, the NIV likely paints a more accurate picture of this event than any of these other versions do, since the Hebrew people generally did lift up their right hand when they uttered an oath. In this case, the ESV and NASB translators again concluded that it is acceptable to interpret what the original words represent rather than reflecting the actual words. (55-56)

One Bible, Many Versions


About Louis

I am a 1997 graduate of Trinity Evangelical Divinity School.
This entry was posted in Bible Translation. Bookmark the permalink.

5 Responses to When the NIV is More Literal than the NASB and ESV

  1. Clay Knick says:

    I’d be curious to know if the ESV simply followed the RSV with these verses or changed them.


  2. Clay Knick says:

    ESV=RSV in both passages. In the first one the RSV offers a marginal reading with the literal translation, but not in the second.


  3. Pingback: Around the Web - Christian Blogs | Scripture Zealot blog

  4. Gary Shogren says:

    IMHO, the NIV, NRSV, NLT are more literally correct when they use appropriate English generic pronouns and nouns to represent Greek masculine generic forms. Note at the beginning of each NT epistle, how the ESV translates adelphoi as “brothers” and then in a footnote concedes that actually it means “brothers and sisters, siblings.” That’s a whole other debate, obviously.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s